Описание
Рок-романс на стихи древнего китайского поэта Синь Цицзи 辛棄疾 (1140 ― 1207)
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊
了却君王天下事,赢得生前身后名
可怜白发生!
Я, захмелев, нагар со свечки снял,
меч вынул — им любуюсь при огне.
Я слышу: где-то рог зовёт меня,
и грезится шатёр походный мне…
Под знаменем сотня скачет в бой,
взметается пыль из-под копыт!
И клич победный боевой
над степью чужеземной летит!
Конь, конь-ветер подо мной,
гремит, как гром, тугая тетива…
В бою исполню долг перед страной,
и пусть пройдёт о подвиге молва!
Но отчего так грустно стало мне?
Не быть мне больше молодым.
Навеки в моей седине
остался походов давних дым.
Опубликовано 22 мая 2026
Похожие
Отзывы
Для этого действия необходимо Войти